Anruf! Skype!

Ungarisch Informatik-Übersetzung, Dolmetschen

Laien werden schmunzeln: Nicht alles lässt sich übersetzen, wenn man's nicht versteht. Eine dieser Bereiche ist sicherlich die Informatik. Die Übersetzung und Dolmetschen von Fachtexten aus der Informatik ist einer unserer Schwerpunkte. Unser Experte für Informatik verfügt neben Sprachdiplom über eine Informatik-Fachausbildung und einschlägige Berufserfahrung.

Nearshoring

Zur Jahrtausendwende wandten sich West-Europäische IT-Unternehmen an die aufstrebenden fern-östlichen Länder. Später stellte sich heraus, dass es mit dieser Kooperation aufgrund der Entfernung, des unterschiedlichen Kultur- und Erfahrungsschatzes doch nicht so gut klappt. Deswegen beziehen Österreichische und Deutsche IT-Unternehmen gerne Arbeitskräfte der östlichen Nachbarn, vorrangig aus Ungarn in IT-Projekte mit ein. Obwohl es Wissens- und kulturelle Unterschiede auch innerhalb von Europa gibt, sind ungarische Informatiker sehr fachkompetent und sprechen Englisch. Ihr Leistungsvermögen ist hoch, ihr Gehaltsanspruch im Vergleich zu dem ihrer österreichischen oder deutschen Mitstreiter bescheiden. Kein Wunder, wenn die inneren Angelegenheiten und technischen Dokumentationen von IT-Unternehmen viel Arbeit für Deutsch-Ungarische Übersetzer schaffen.

Eigenschaften von Informatik Übersetzungen

Wie bei jeder fachlichen Übersetzung, die man zwingend auch verstehen muss, helfen nicht nur Wörterbücher bei der Orientierung, sondern Online-Lexika und Glossare. Fachbegriffe sollte man durchgehend konsequent gebrauchen.

IT-Leute stellen ihre Systeme gern in Form von Folienpräsentationen dar. Wenn man mit so etwas zu tun bekommt, kann es vorkommen, dass auch die Formatierung dem Übersetzer zufällt; die Einheitlichkeit von Farben, Schrifttypen, die Übersichtlichkeit des Layouts muss man wahren. Größe und Position von Überschriften, Absätze und Aufzählungen sollten auf allen Seiten übereinstimmen. Dosieren wir die gleiche Informationsmenge an den einzelnen Seiten / Folien. Für Begriffe sollte man überall die gleiche Benennung verwenden.

Wenn sich der Informatik-Text mit anderen (etwa Buchhaltungs- oder Steuerrechtliche) Fachsprachen mischt, kann man ihn nicht immer nur einem Übersetzer anvertrauen. In solchen Fällen arbeiten die Übersetzer eng zusammen, und interpretieren den Text Absatz für Absatz. Als Ideenquelle sollte man das jeweilige Fachwörterbuch beschaffen, aber in Dokumentationen mit ganz neuen Wörtern (zusammengesetzte Wörter, Anglizismen) oder unternehmens-spezifische Wörter, kommt man um die Interpretierung des Textes nicht herum. Gelegentlich kann man nur in Zusammenarbeit mit dem vom Auftraggeber beigestellten Mitarbeiter korrekte Übersetzungen liefern. Da ist Zeitreserve besonders wichtig.

Übersetzungs- und Informatik-Kompetenzen

Die Informatiksprache begeht den gleichen Amoklauf, wie der Industriezweig selbst. Wenn ein Übersetzer sich für die Verdolmetschung von Informatik-Themen begibt, wird er unwahrscheinlich mit den aktuellsten Themen bewandert sein, aber ein Grundwortschatz aus einigen Hundert Wörtern und die Kenntnis bestimmter Prinzipien der Informatik sollte er mitbringen. Wenn der Übersetzer ein IT-Bereich bereits kennt, wird er gewissermaßen überall auf die Wiederholung desselben treffen. Inhaltsmanagement, Benutzerverwaltung, Rechte und Rollen sind fast obligatorische Bestandteile bei der Behandlung aller Informatiksystemen. Tabellenkalkulation und Datenbankadministration bilden die Grundlagen der IT-Welt, ohne deren Verständnis der Dolmetscher komplexere Themen nicht einmal vermitteln könnte – etwa Unternehmens-Informationssysteme und Geschäftsintelligenz, um nur zwei der Schlagerthemen der letzten Jahre zu nennen.

Der Auftraggeber sollte den Übersetzer nicht überschätzen, und die Kenntnis seiner state-of-the-art Technologie erwarten – ihn aber auch nicht unterschätzen und ihn nicht in derselben einzuweihen.

Eine gute Produktbeschreibung, Präsentation kann der Übersetzer nur erstellen, wenn der Auftraggeber ein wahrer Fanatiker seines Standes ist, und – wie üblich – gerne darüber erzählt. IT-Fachleute denken zumeist sehr strukturiert, und sind bereit, die Fragen des Übersetzers zu beantworten. (Wenn letztere etwas nicht versteht, wird es den Lesern ähnlich gehen). Gute Marketingtexte kann man in einem Frage-Antwort-Spiel ausformulieren. Voraussetzungen dafür sind Neugier, Schreibtalent, Medienkompetenz, und noch einmal: möglichst viele Vorkenntnisse.

Life-long-learning

Weder der Informatiker, noch der Informatikübersetzer sind je „fertig“, sie lernen beständig dazu – Techniken, Software, Programmiersprachen. Auf allen IT-Feldern kommen Tag für Tag Neuigkeiten hinzu. Es lohnt sich daher, sich Überblick über die Videolehrwerke im Fachbereich des Auftraggebers zu schaffen, gleich in der jeweiligen Fremdsprache (hat man den Inhalt verstanden, ist die muttersprachliche Entsprechung der Wörter relativ schnell gefunden). Die beiden leitenden Videotraining-Hersteller der deutschsprachigen Welt sind video2brain aus Graz und Rheinwerk Verlag aus Bonn. Selbstverständlich erstellt jedes große Unternehmen (SAP, Oracle, Microsoft, Google) eigene Videos zu ihrer Software.

Der Grundsatz von Informatik-Videotrainings ist der gleiche: wir verfolgen quasi über den Schultern eines Profis mit, wie's gemacht wird. Schritt für Schritt wird die Benutzung einer Software oder Programmiersprache aufgebaut, von den Grundlagen bis zu den spezifischen Themen. Sie stammen von Informatikern, die seit der Geburtsstunde der jeweiligen Technik als professionelle Benutzer und/oder Entwickler dabei sind, dessen Kenntnisse daher tiefgreifend sind und die die Terminologie der Eingeweihten verwenden. Die Nachbau eines „Werkstück“ mittels beigelegten Materialien ist möglich, aber nicht zwingend erforderlich. Der Übersetzer muss sich nicht als Meister des Fachbereichs etablieren, es reicht, wenn den Gebrauch der Fachwörter zum Automatismus wird.

Das Dolmetschen von Themen, in denen man die meiste Erfahrung hat, läuft am schnellsten. In weniger geläufigen Bereichen kann sich die Übersetzung spezifischer Wörter und Begriffe verzögern. Unklares Wortgebrauch der Gesprächsteilnehmer, das Weglassen von Wörtern bzw. ihre Ersetzung durch Demonstrativ- oder Possessivpronomina kann viele Rückfragen veranlassen (um nicht zu sagen unser Leben zur Hölle machen).

Ahogy a tolmács / fordító egyre jobban bevonódik a Megrendelő munkájába és több megbízást kap, tovább kell fejlődnie. Az Információs Technológia több, mint egy növekvő ágazat; az IT napjaink forradalma, ami az életünk minden területén érezteti hatását. Fordítónktól egyre speciálisabb tudást fognak elvárni. Amennyiben a Megrendelő képes vállalaton belüli továbbképzéseket nyújtani, előnyös, ha ezeket proaktívan igénybe veszi.

Als der Dolmetscher / Übersetzer mehr und mehr in die Arbeit des Auftraggebers involviert wird und mehr Aufträge bekommt, sollte er sich weiterentwickeln. Informationstechnologie ist mehr als eine wachsende Branche; IT ist die Revolution unseres Alltags, welche in allen Bereichen unseres Lebens beeinflusst. Unserem Übersetzer werden zunehmend spezifische Kenntnisse abverlangt. Falls der Auftraggeber unternehmensinterne Weiterbildungen anbieten kann, empfiehlt es sich, von diesen proaktiv Gebrauch zu machen.

Fordítás Tolmácsolás Tanulás Course Übersetzungsbüro

Kontaktaufnahme